Деловая колонка
 




Горячая линейка
 




Услуги организациям
» Вэб-представительства
» Индустриальный дизайн
» Реклама в Интернет
» Грузоперевозки





Полная статья

Большое количество бюро переводов

Сегодня услуги перевода оказывают большое количество компаний. Каждое агентство переводов заверяет заказчиков, о том, что только они имеют низкие и доступные цены, но сохраняют при этом высокое качество и быстроту выполнения работы. Однако это не во всех случаях является истиной. Для оценки качества работы бюро переводов часто приходится выполнять тестовые заказы.
Давайте вначале обсудим вопрос выбора текста для тестового перевода. Текст должен иметь  небольшой объем, в идеале не взятый из контекста и иметь законченный смысл. Обычно при переводе такого материала проблем не возникает.
Заказчик не всегда доволен переводом и может отвергнуть пробный текст из-за того, что мало использованы ключевые слова компании, а использованы синонимы, хотя качество перевода его вполне устраивает. Перевод должен быть полностью правильным и тщательно проверенным. По итогам выполнения тестового заказа автоматически определяется скорость выполнения работы в бюро переводов. Тестовой работой определяется имидж компании, и если выполнять их не на должном уровне, то уверенность  в выполнении вашего заказа в первую очередь будет под угрозой. Соответственно риск в бесплатном переводе присутствует. Переводчики без энтузиазма берутся за такую работу, бывают случаи, когда разным переводческим бюро один и тот же клиент дает разные материалы, и в итоге совершенно бесплатно забирает и пользуется выполненной работой. Такая практика является порочной. Разные люди тексты переводят по разному и для их дальнейшей работы с ними их нужно дополнительно переработать, переделать и откорректировать. Затраты, время и деньги при этом увеличиваются. Использовать такой метод перевода совершенно не имеет смысла. Клиент, так же как и переводчик подвергается определенному риску. Например, новые люди в структуре переводческих услуг при выполнении тестового заказа пользуются работой профессиональных специалистов, а все остальные переводы выполняют сами. В этом случае заказчик может быть разочарован, так как работа будет выполнена не на том уровне, на который он надеялся. Вследствие этого, выбирая переводчика необходимо опираться не только на качественное выполнение тестового заказа, но необходимо еще прислушаться к совету коллег. Это даст вам уверенность, в том, что вы правильно выбрали переводчика, и его результаты вас порадуют.

Похожие статьи